张中丞传后叙原文及翻译
《张中丞传后叙》原文及翻译:原文:元和二年四月十三日之夜,韩愈与吴郡张籍在家中翻阅旧籍,偶遇李翰所著《张巡传》,李翰以其文采著称,此传内容详实而细致,然韩愈仍感遗憾,因传中未为许远立传,亦未记载雷万春事迹的完整经过。
翻译:在元和二年四月十三日的夜晚,韩愈与吴郡的张籍在家中整理旧书,偶然发现了李翰所写的《张巡传》,李翰以文采自许,这部传记写得相当详尽,但韩愈仍觉得有所缺憾:没有为许远立传,也没有记载雷万春事迹的始末。
张中丞传后叙翻译原文及注释
原文:座中之人皆惊愕,为南霁云落泪,南霁云深知贺兰进明无意救援,遂骑马离去;临行之际,他拔箭射向寺庙的佛塔,箭深入砖面半箭之深,言:“我若回去击败叛军,必杀贺兰进明!以此箭为记。”贞元年间,我在泗州经过,船上之人仍指着此事讲述给我听。
翻译:在座的大众都惊愕不已,为南霁云的壮烈而感动落泪,南霁云知道贺兰进明终究不会派兵支援,于是立即骑马离开;在即将出城时,他抽出箭射向寺庙的佛塔,那箭射入砖面半箭之深,他发誓:“我回去打败叛军后,一定要消灭贺兰进明!就用这枝箭作为标记。”在贞元年间,我在泗州路过,船上的人还指着这个故事给我讲述。
张中丞传后叙原文及翻译
原文:南霁云向贺兰进明请求援兵,贺兰因嫉妒张巡、许远的名声和功绩,不肯伸出援手,贺兰欣赏南霁云的英勇与豪迈,强迫他留下,设宴歌舞,邀请南霁云入座,南霁云心情激昂地说:“我来时,睢阳城内的人已经一个多月没有粮食了。”
翻译:南霁云向贺兰进明请求援助,但贺兰因嫉妒张巡和许远的名声与成就,拒绝伸出援手,贺兰欣赏南霁云的勇气与豪放,强迫他留下,摆设酒宴,歌舞升平,邀请南霁云入席,南霁云心情高涨地说:“我来的时候,睢阳城内的大众已经一个多月没有食物了。”
张中丞传后叙全文翻译
翻译:许远虽然才能似乎不如张巡,但他却打开城门迎接张巡,其地位本应在张巡之上,他将指挥权交给张巡,自己甘居其下,毫无猜疑和嫉妒之心,最终与张巡一同守城至死,共同成就了功名,城破后,他们被俘,只是由于生死的时刻不同而已。
原文:言者又谓远与巡分城而守,城陷,自远所分始,以此诟远,此又与儿童之见而无异。
翻译:有人又说许远和张巡分别守城,城破是从许远负责的部分开始的,以此指责许远,这又和小孩的看法没有两样。
《张中丞传后叙》是唐代文学家韩愈创作的一篇散文,主要记载了张巡、许远等人在安史之乱中的英勇事迹,以及作者对当时社会状况的深刻反思。
